“现在是科学青年攻占时间!”发布者:上海市教育科学研究院 来源:文汇报 日期:2010-9-1 14:47:00 人气:
知识大爆炸系列观察之二 当“烧”遍互联网的知识分享类视频“烧”到中国,一群有着专业背景的大学生、研究生和白领做起翻译义工,“现在是科学青年攻占时间!” 这些天,刚结束了暑假学期的清华大学物理系大二学生熊伟,一头扎进耶鲁大学公开课《基础物理》,忙着把它译成中文。在VeryCD网上,这门课程的网友发帖上周就已叠到第279楼,许多人催促“赶快来点新的”。 当国外名校把课程视频送上网,在国内,不少拥有专业背景的理工科网友做起了翻译义工,他们低调地自称为“翻翻”,但受惠的网友们高调地夸赞他们:这个时代“文青”落伍了,“现在是科学青年攻占时间!”
“抢到5分钟就很开心” 今年3月,熊伟加入一个字幕组做翻译义工,因为他迷上了《生活大爆炸》。这部美剧围绕加州理工学院一群智商超过170的科学宅男展开故事,这帮人过日子常拿科学术语做调味品,嘴里不时蹦出“薛定谔的猫”、“宇宙大爆炸”之类,与熊伟的生活有几分相似。 参加字幕组之后,熊伟发现在这里谋个活干可不容易。 字幕组虽由翻译义工自发组成,内部分工却蛮严密:一部剧设一个总监,一般是元老级的“翻翻”;当总监拿到新一集的片源,会在群里“吼”一声:招人啦!翻译、听译、校对、“轴人”、“后期”,大家纷纷应征。原剧有字幕就翻译,没字幕就听译,然后校对,最后“轴人”负责将译好的字幕文稿与画面一一对应,“后期”做新字幕贴上画面,再打上字幕组名称和工作人员的名字。 《生活大爆炸》等热门剧,报名要做“翻翻”的人很多,总监只好把一集20分钟拆分成四五段,每人最多给五六分钟。为了确保质量,热门剧的翻译往往是常驻成员,他们彼此熟悉,语言风格比较能相互靠拢。菜鸟翻译只能跟总监预约,争当替补。 今年“五一”,趁着组里不少“大翻翻”休假,熊伟终于抢到了《生活大爆炸》第三季第19集里5分钟的翻译活儿,他说:“能抢到5分钟就很开心了!” 译五六分钟的视频要花1小时 每天抽出一段时间搞翻译,已成了熊伟日常生活的一部分。据他说,尽管只是译五六分钟的一小段视频,算起来总要花1小时,许多时间用在了查资料上。 今年4月,耶鲁大学十几门公开课程的翻译启动,这被网友们盛赞为“伟大的义举”。为此,字幕组招募了一批有金融、医学、物理、工程等专业背景的网友,比如生物医学课程的翻译,就集结起不少医生和药学、生命科学专业的研究生;加盟者里面,硕士、博士众多,不少正在海外攻读学位,而年龄最小的今年刚刚高中毕业。 专业是分子药学的研究生刘凯也加入了,如今他是耶鲁公开课《有关食物的心理学、生物学和政治学》的翻译总监,同时参与另一门课程《生物医学工程探索》的翻译。 科学青年,就要有较真的科学精神。在美国攻读化学工程博士学位的小峰酷爱翻译科幻片,当《绿巨人》里出现男主角拿手充当离心器的镜头,小峰有意“违规”,在自己译的字幕后加了一句话:“请注意,这不太符合科学原理。”他向记者解释:“我每天在实验室就跟这玩意儿打交道,一台好的高速离心机值几十万元,分离液体需要巨大的转速——这哥们用手甩甩两种液体就分离了?实在看不下去。” 当“翻翻”们对有些专业知识吃不准时,就向在线专业词典求助;再不行,就发起圈内讨论。“有时,为一个词的译法大家僵持不下,就查论文找依据。”刘凯告诉记者,由于这些课程专业性强,译者又大多是科学青年,习惯用“科言科语”,往往不够通俗易懂,当然也会词不达意甚至表述有误,所以不少字幕组还搞“内部公测”,即先在组内发布,召集别的“翻翻”们试看。每次公测都是好一场七嘴八舌的争辩,争的是语序、措辞——他们说这样一丝不苟,是出于“对知识的热爱”。
争分夺秒“搬运”信息 翻译也要求“争分夺秒”。热门美剧,从拿到片源到发布上网,最快速度是“3小时以内”。 所以熊伟在学期里接美剧,每天花1小时译出五六分钟的一段;假期里就接历史剧、纪录片,干活时间相对多些。 从4月至今,熊伟参与了历史剧《太平洋战争》、美剧《识骨寻踪》和《迈城急救》、发现频道纪录片《赤裸的科学》和真人秀《英国达人》等的翻译,平均两三天上手一部新作品。如今,他做了耶鲁公开课程《基础物理》、美国历史频道纪录片《高清二战》的翻译总监。为了赶工交活,他最近一次熬通宵是为了翻译前不久在VeryCD上挂出的《基础物理》第二集。 有人把这些“翻翻”比作蚂蚁,他们智慧而勤劳,把新知识、新信息“搬运”给大家分享。 “支撑我们做下去的最大力量,是无数网友的鼓励。”除了耶鲁课程,翻译义工们正尝试翻译德国的一个工业成型课程,这也是源自网友的推荐和呼吁。 (文见《文汇报》2010年8月24日第1版) |
|
|